utorok, 31. marca 2015

Balada o naučeniach krásnej zbrojmajstrovej dievkam radodajným


Tak sme sa nedávno s tým mojím vo veľmi  príhodnej chvíli zabávali na tom, čo si tak o nás myslia naše dospelé deti. Presnejšie - jeho deti a moje deti.
Čože tak asi spolu robievame. Ja prekročím o tri roky šesťdesiatku, on tento požehnaný vek dovŕšil už vlani.

No, čo asi?! Varíme, jeme, kukáme telku, sedíme za notebookmi, žvaníme a škriepime sa, kto má pravdu. Ktorý z nás si nejakú vec ešte pamätá a ktorý už zabudol, lebo zabúdame, až to nie je pekné. Smiali sme sa, lebo v skutočnosti bola reč o tom, ako sa hrozitánsky vytešujeme, že sme obaja zdraví a že stále máme radi... to, čo všetci.


V tejto súvislosti sa mi z ničoho nič z pamäte vynorili verše Francoisa Villona, ktoré som zvykla kvílivým hlasom recitovať svojim vtedy ešte len dospievajúcim dcéram, keď sa chystali kamsi na diskotéku:

"Užite, dievky, svojho jara.
Mňa však už nepoteší žiadny.
Ja dohrala som, doskákala.
Jak peniaz, čo už nie je platný."

Dievčatá sa na tom vždy smiali, dobre tie vedeli, že to riadne preháňam. Aj dnes si robím srandu, ajáj, ale dokedy, dokedy ešte?

Muzíkál "Já, Francois Villon" pražského Divadla na Jezerce



Dám sem tú báseň celú. Literárna vložka nezaškodí. Je vtipná a nielen dievkam radodajným pripomína, že život je sakra krátky. 
Prikladám aj české prebásnenie. Čeština je rodným jazykom môjho chlapa. Tvrdí, že tento blog nečíta, ale občas sa preriekne, takže dobre viem, že má prehľad.

Odkaz pre tajného čitateľa blogu:
dobre som si ja pamätala, že v prebásnení do češtiny je slovo "peniaz" nahradený slovom "mince"! Yes. Pamäť už vynecháva, ale občas zasvieti.
Usmievaš sa popod fúzky???


Balada o naučeniach krásnej zbrojmajstrovej dievkam radodajným

/Francois Villon, zbierka Veľký testament, prebásnil Ján Smrek/

Spomeň si len, rukavičkárka,
čo som sa ťa nazaúčala!
Aj tebe, Blanka príštipkárka,
je čas, bys´v zrkadle sa hrala.
Ber vpravo, vľavo, moja malá,
či pekný chlap je, či je špatný.
Bo stratíš kurz, keď budeš stará,
jak peniaz, čo už nie je platný.

Aj ty čuj, milá údenárka,
čo v tanci bývaš taká jará,
i Guillemette, švárna foteliarka:
nech mi z vás žiadna neotáľa,
keď pán chce lásku - mladosť zhára,
scvrkne sa v okne driek váš statný.
Ostane len pre farára,
jak peniaz, čo už nie je platný.

Pozor, Žanetka čapičiarka,
už si sa dosť napreberala!
A Katarína remenárka,
nie abys´mužských odháňala.
Bo, hoc si sa im krásnou zdala,
vysmejú ti tvoj prsník vnadný,
keď zvädneš, plechom si sa stala,
jak peniaz, čo už nie je platný.

Užite, dievky, svojho jara.
Mňa však už nepoteší žiadny.
Ja dohrala som, doskákala.
Jak peniaz, čo už nie je platný.

Balada sličné zbrojmistrové nevěstkám

/překlad Otokar Fischer/ 

Jen pomni, ach rukavičkářko,
jež mnou jsi byla vyváděna,
i pěkná Běto příštipkářko,
v čem že tvá jediná je cena.
Ber každého! Buď spokojena,
ať cvalík je, ať povytáhlý;
neb stáří, to je bídná měna
tak jako mince, kterou stáhli.

A tobě, hezká uzenářko,
tím tancováním poblázněná,
a tobě, Míno čalounářko,
má zkušenost nic neznamená?
Však zavřeš krám, až nahrbená
budeš jak mnich a pysk tvůj zprahlý;
jak zestárneš, jsi vyřízena
tak jako mince, kterou stáhli.

A pozor, Žando čepičkářko,
maličko, a už nejsi chtěna,
a ty zas, Káčo košičkářko,
nebuď k nim tolik nabručena.
Babka je všemi odháněna,
leda by koutky k vtipu stáhli;
je ohmataná a je cenná
tak jako mince, kterou stáhli.

Holky, co před vámi tu sténá,
ta propukla v svůj nářek táhlý,
protože už je vyřazena
tak jako mince, kterou stáhli.


Martin Písařík v titulní roli v inscenaci Divadla Na Jezerce Já, Francois Villon



S Francoisom Villonom som sa stretla po prvýkrát na gymnáziu. Čítala som si verše pod lavicou, predovšetkým na hodinách matematiky :D
Vtedy boli tieto verše pre mňa smiešne. Dnes dostávajú tragikomickú príchuť.

Ak chcete o tomto stredovekom básnikovi vedieť viacej, čítajte napríklad tuto: http://www.citarny.cz/index.php/nove-knihy/poezie/poezie-klasicka/1644-francois-villon-balady

Ilustračné obrázky sú z predstavenia Divadla Na Jezerce Já, Francois Villon od http://www.ceskatelevize.cz/ct24/kultura/169285-jezerka-slavi-vyroci-muzikalem/

Obe prebásnenia zo starofrancúzštiny sú výborné. Ktoré sa vám páči viacej?

2 komentáre:

  1. Slovenský preklad sa mi viac páči, na českom som sa schuti smiala, tak pekne to v češtine znie :D No a celé je to - tragikomické :D Neviem, či sa smiať, či plakať.... zatiaľ sa smejem, hihihihi :D

    OdpovedaťOdstrániť
  2. Mě se líbí slovenské i české přebásnění. Dle mého názoru je název balady ve slovenštině lepší, trefnější.

    OdpovedaťOdstrániť

Ďakujem vám všetkým za komentáre. Komentovať môžete i anonymne, bez google účtu. Pripojte však, prosím, aspoň krstné meno alebo pseudonym :)

Môžete sa prípadne pýtať i prostredníctvom e-mailu, rada vám zodopoviem na otázky: babieleta@gmail.com

Móda nemá vek! Zdraví Baba